Strona główna Język hiszpański Zaimki dopełnienia bliższego i dalszego – pronombres de objeto directo e indirecto...

    Zaimki dopełnienia bliższego i dalszego – pronombres de objeto directo e indirecto (część I)

    13496
    0

     

    Ostatnio na blogu mówiliśmy o zaimkach zwrotnych, które towarzyszą czasownikom zwrotnym. Bardzo często zaimki te są mylone przez osoby uczące się hiszpańskiego z zaimkami dopełnienia bliższego i dalszego. Dlatego też, postanowiliśmy wyjaśnić wam o co w tym wszystkim chodzi.

     

    Zaimki zwrotne vs zaimki dopełnienia bliższego i dalszego

    Zacznijmy od tego, że zaimki zwrotne są używane tylko z czasownikami zwrotnymi (lavarse, despertarse, itp). Jeśli nie czytaliście naszego ostatniego bloga o zaimkach i czasownikach zwrotnych to warto to zrobić już teraz: czasowniki zwrotne

     

    Zaimki dopełnienia bliższego

    (objeto directo)

    Zaimki dopełnienia dalszego

    (objeto indirecto)

    (yo)                  ME

    (yo)                ME

    (tú)                  TE

    (tú)                 TE

    (él)                    LO

    (él)                  LE

    (ella)                 LA

    (ella)                LE

    (nosotros/as)       NOS

    (nosotros/as)       NOS

    (vosotros/as)      OS

    (vosotros/as)      OS

    (ellos)                  LOS

    (ellos)                LES

    (ellas)                 LAS

    (ellas)                LES

    Zaimki dopełnienia bliższego (objeto directo)

    Zaimki dopełnienia bliższego możemy porównać do naszego biernika, gdyż odpowiadają one na pytania: kogo? co?

    Przykłady:

    VER A ALGUIEN – WIDZIEĆ KOGOŚ

    La veo – Widzę ją (Kogo? Co?)

    COMPRAR ALGO – KUPIĆ COŚ

    Lo compro – Kupuję to (Kogo? Co?)

    COMER ALGO – JEŚĆ COŚ

    La comemos – Jemy ją (np. zupę)

     

    Zaimki dopełnienia dalszego (objeto indirecto)

    Zaimki dopełnienia dalszego możemy porównać do naszego celownika, gdyż odpowiadają one na pytania: komu? czemu?

    Przykłady:

    CONTAR (ALGO) A ALGUIEN – OPOWIADAĆ (COŚ) KOMUŚ

    Le cuento – opowiem jej/Pani/Panu (Komu? Czemu?)

    VENDER (ALGO) A ALGUIEN – SPRZEDAWAĆ (COŚ) KOMUŚ

    Le vendo – Jej sprzedaję (Komu? Czemu?)

    DECIR (ALGO) A ALGUIEN – MÓWIĆ (COŚ) KOMUŚ

    Te digo – Tobie mówię (Komu? Czemu?)

     

    GDZIE POSTAWIĆ ZAIMKI?

    Gdzie postawić zaimki dopełnienia bliższego i dalszego? Powinniśmy postawić je przed czy po czasowniku? Oto jest pytanie!

    W języku hiszpańskim zaimki lubią sobie wędrować, także musimy zwrócić szczególną uwagę na tryb czasownika.

    Tryb czasownika

    Miejsce zaimka Przykład zdania

    Tłumaczenie na polski

    Bezokolicznik Zaimek stawiamy z tyłu bezokolicznika No quiero hacerlo Nie chcę tego zrobić
    Bezokolicznik złożony Zaimek doczepiony z tyłu bezokolicznika (w tym wypadku znajduje się pomiędzy czasownikiem posiłkowym i imiesłowem czasu przeszłego) Me arrepiento de haberlo dicho Żałuję, że to powiedziałem
    Tryb rozkazujący Zaimek znajduje się na samym końcu ¡Hazlo! Zrób to!
    Czasowniki modalne+ bezokolicznik Zaimek znajduje się na samym końcu i jest doczepiony do bezokolicznika a nie do czasownika modalnego Puedo hacerlo Mogę to zrobić
    Czasownik w formie odmienionej w czasach prostych Zaimek występuje przed czasownikiem No lo entiendo Nie rozumiem tego

     

    LEÍSMO vs LAÍSMO

    Macie problemy  z użyciem zaimków bliższych i dalszych?

    Spokojnie! Sami Hiszpanie mają z tym problem. Istnieje coś takiego w hiszpańskim jak leísimo, laísmo, loísmo itp.

     

    Laísmo to nieprawidłowe użycie zaimków la/las. Innymi słowami, to użycie zaimków la/las zamiast zaimków le/les. Problem z laísmo mają głównie ludzie pochodzący z Madrytu.

     

    Leísmo to  zjawisko występujące w języku hiszpańskim polegające na zastosowaniu zaimka LE zamiast arcypoprawnego LO.

    Real Academia Española toleruje leísmo jedynie w trzeciej osobie liczby pojedynczej i to też tylko w odniesieniu do osobników męskich. Oznacza to, że w przypadkach gdy dopełnienie dalsze dotyczy mężczyzny/chłopca istnieje możliwość zastosowania le zamiast lo.

    Przykład:

    Lo miró – Spojrzał(a) na niego.

    Le miró – Spojrzał(a) na niego.

     

    Jak widzicie sami Hiszpanie mogą się pomylić! My jednak wierzymy, że wy nie będziecie popełniać ich błędów!

     

    Jak zwykle, przygotowaliśmy dla Ciebie infografikę 🙂